Entradas con la etiqueta ‘traducción amateur’
Tales Translations empieza con el guión de “Tales of Vesperia”
Noticia que va de traducciones amateur y de la serie Tales of.
Tales Translations sigue viento en popa en su proyecto de traducir a la lengua de Cervantes el genial Tales of Vesperia. Hace unas semanas acabaron la ruta de la traducción las skits del juego. Es decir, las clásicas escenas de la saga en la que se ven los avatares de sus personajes mientras conversan al estilo de los dramas de audio que tanta fama tienen en Japón.

Ahora, tras un periodo de calma chica en el que el barco no podÃa avanzar, el barco retoma el rumbo a puerto en la cuarta y más dura etapa del viaje: la traducción del guión principal. Es decir, todas las conversaciones, textos de exploración, escenas de video, etc… Si todo va bien, deberÃan de tener ya las 225.000 palabras (tela) listas para mediados o finales de verano, época en la que empezarÃa la siempre dura fase de revisión y testeo.
Y más de uno se estará preguntando: "¿Pero funciona el parche de verdad?". Tras el salto tenéis una pequeña demostración.
Tales Translations continua con la fan-traducción de “Tales of Vesperia”
Hace un par de meses os contábamos, tanto en web como en radio, la noticia de que el grupo Tales Translation habÃa empezado a traducir de manera no oficial "Tales of Vesperia" para XBox 360, probablemente el "Best Game No One Played" de 2009 en Europa.
Pues bien, en el blog del grupo, con diseño renovado para la ocasión, nos hacen saber que ya han acabado el proceso de selección de personal y preparación del proyecto y han empezado con la traducción en sÃ. Para ser exactos, están con los textos sueltos del juego (nombres y descripciones de objetos, enemigos, ciudades, etc…) y en dos semanas han traducido la mitad de este amplio apartado.
Un ritmo más acelerado de lo que tenÃan previsto. Quién sabe si se podrán vivir las aventuras de Yuri Lowell y compañÃa en la lengua cervantina dentro de poco.
Para ver más detalles, consultad la noticia en el blog del grupo.
Tales Translations traducirá no oficialmente “Tales of Vesperia”
El pasado verano los fans del RPG japonés se llevaron una decepción mayúscula cuando "Tales of Vesperia", la primera entrega de la famosa saga de Namco Bandai para la generación del HD, nos llegaba sin traducir al castellano. Un escozor acentuado por el hecho de que Atari, la distribuidora del juego en nuestro paÃs, habÃa prometido que Yuri* y compañÃa hablarÃan la lengua de Cervantes (aunque, como veréis en el enlace de más abajo, ellos fueron los que menos culpa tuvieron en el asunto).
Era inaceptable que uno de los mejores JRPG de los últimos años llegara en estas condiciones, pero una nueva luz de esperanza se cierne sobre el horizonte: los chavales de Tales Translations, quienes ya se encargaron de localizar de manera no oficial el entrañable "Tales of Eternia" de PSP y el superlativo "Tales of the Abyss" de PS2, han decidido afrontar el reto de traducir al castellano la última obra de Namco Tales Studios para XBox 360.

¡Ains! Quién hubiera podido disfrutar en castellano de la verborrea obnubilante de Yuri hace unos meses...
Claro que una labor de estas proporciones necesita de gente capaz, más todavÃa teniendo en cuenta que quieren hacer un trabajo "profesional sin ser profesionales". Asà que los responsables de la página han iniciado un proceso de reclutamiento para que ocho traductores y cuatro revisores se unan a sus filas.
Los requisitos, por orden de importancia (sobre todo las que van en negrita), son:
- Dominio del español (Ojito, no es tan fácil como parece)
- Buen nivel de inglés
- Mucho tiempo libre y motivación
- "Tales of Vesperia" terminado
- Experiencia previa en traducciones
Si queréis uniros al proyecto, seguid las instrucciones explicadas en el blog del grupo, donde además explican algunos detalles de por qué el juego no nos llegó en nuestra lengua de manera oficial.
* Nuestra Yuri no, que ya sabemos que ella lo habla que da gloria oÃrla. Me refiero a Yuri Lowell (alias "El Puto Amo"), el protagonista del juego. Iros acostumbrando porque me da a mà que vamos a tener MUUUUCHAS coñas al respecto en el futuro.



























































































