¿Quereis Sam&Max doblado o con voces originales?
FoRo ultimONivel.net
27 de Mayo de 2012, 07:58 *
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
¿Perdiste tu email de activación?

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Noticias: Añade nuestro podcast a tu lista de RSS o suscríbete en iTunes.
 
   Inicio   Ayuda Ingresar Registrarse  
Páginas: [1]   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: ¿Quereis Sam&Max doblado o con voces originales?  (Leído 889 veces)
UltraGT
Pro Gamer
*

Karma: 15
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3.406


If war is an art, I'm fuckin' Michelangelo

UltraGT
« : 29 de Enero de 2008, 18:54 »


No, esto no es una encuesta. Bueno, en realidad sí. Pero no la hago yo, sino Nobilis, la distribuidora que nos traerá "Sam&Max Season One" en Mayo de este año. Y como estoy vago, directamente pegaré la noticia de Gamesajare:

Citar
"Hemos recibido reacciones de todo tipo ante el anuncio de lanzamiento de la divertida aventura gráfica Sam & Max. Algunos aplauden la idea de localizarlo por completo al español pero otros parecen preferir que mantengamos las voces originales de nuestros dos personajes aunque lo subtitulemos… dicen que con los doblajes se pierde parte de la magia del juego…

Y todo esto nos ha hecho dudar, porque ¿y si estamos ofreciendo algo diferente a lo que de verdad quieren los usuarios? Por eso, para salir de dudas y como aún estamos a tiempo, Nobilis ha decidido publicar una encuesta online para preguntaros cómo creeis que es mejor que llegue Sam & Max a España.
¡Es vuelta ultima oportunidad de expresar vuestras preferencias! porque a partir de ese momento, ¡pensamos hacer lo que creamos mejor para vosotros!"


Pues ya sabeis, aprovechad que por una vez una distribuidora hace caso al usuario y ¡VOTAD!


PD: Y si alguien no sabe de qué juego estamos hablando le pediré gentilmente que se fustigue unas 1138 veces y luego se mire las impresiones que posteé aquí.

En línea

Temerario
La Élite to the Max -Oro-
*

Karma: 29
Desconectado Desconectado

Mensajes: 11.716



« Respuesta #1 : 29 de Enero de 2008, 22:13 »

A mí con los subtítulos me vale.
En línea

Kosh83
La Élite to the Max -Oro-
*

Karma: 31
Desconectado Desconectado

Mensajes: 10.032


Lo que llamas amor fue inventado por tipos como yo


« Respuesta #2 : 29 de Enero de 2008, 22:26 »

Está bastante bien la opción que nos pone Nobilis. Pero yo creo que deberían de decir que grupo de doblaje van a utilizar. Porque si es un buen grupo (The Longest Journey o Tunguska) Pues que lo doblen sin pensarlo. Pero si van a coger a gente para traducirlo por traducir que me lo traigan en ingles.

Asi que creo que la encuesta deberia de ser

Si, preferiría tener textos en castellano y las voces originales, si las voces en español van a ser mediocres
No, prefiero todos los juegos doblados al castellano, si va  a ser un doblaje de calidad
Me da igual.

Porque tal y como está es un arma de doble filo. Nos podemos perder un pedazo de doblaje, o darnos chocazos contra la pared por la mierda de doblaje. Asi que yo no he votado
En línea

Freeman 2.0
Pro Gamer
*

Karma: 20
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4.339



« Respuesta #3 : 30 de Enero de 2008, 00:47 »

Está bastante bien la opción que nos pone Nobilis. Pero yo creo que deberían de decir que grupo de doblaje van a utilizar. Porque si es un buen grupo (The Longest Journey o Tunguska) Pues que lo doblen sin pensarlo. Pero si van a coger a gente para traducirlo por traducir que me lo traigan en ingles.

Asi que creo que la encuesta deberia de ser

Si, preferiría tener textos en castellano y las voces originales, si las voces en español van a ser mediocres
No, prefiero todos los juegos doblados al castellano, si va  a ser un doblaje de calidad
Me da igual.

Porque tal y como está es un arma de doble filo. Nos podemos perder un pedazo de doblaje, o darnos chocazos contra la pared por la mierda de doblaje. Asi que yo no he votado

Agree 100% .

En este caso,ante la duda,mejor V.O.S xD .
En línea

¨¿Quién es mas loco:el loco o el loco que sigue al loco?¨
ceultraheroe
Pro Gamer
*

Karma: 11
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3.220



« Respuesta #4 : 30 de Enero de 2008, 00:51 »

Está bastante bien la opción que nos pone Nobilis. Pero yo creo que deberían de decir que grupo de doblaje van a utilizar. Porque si es un buen grupo (The Longest Journey o Tunguska) Pues que lo doblen sin pensarlo. Pero si van a coger a gente para traducirlo por traducir que me lo traigan en ingles.

Asi que creo que la encuesta deberia de ser

Si, preferiría tener textos en castellano y las voces originales, si las voces en español van a ser mediocres
No, prefiero todos los juegos doblados al castellano, si va  a ser un doblaje de calidad
Me da igual.

Porque tal y como está es un arma de doble filo. Nos podemos perder un pedazo de doblaje, o darnos chocazos contra la pared por la mierda de doblaje. Asi que yo no he votado

Agree 100% .

En este caso,ante la duda,mejor V.O.S xD .

Sin duda las voces en inglés son geniales, pero si hacen un buen doblaje al español el juego ganaria en calidad y agilidad.
En línea


Chupipandi Member Since 2010. "Suscepcionate" al club y pásate por las quedadas de Wii aqui
Xander
La Élite to the Max -Bronce-
*

Karma: 21
Desconectado Desconectado

Mensajes: 7.111


Friki hispano en tierras germanas


« Respuesta #5 : 30 de Enero de 2008, 00:54 »

Si lo que quieren es contentar a todos los públicos solo hay una opción viable: Dejar ambos doblajes, o dejar el doblaje en inglés en descarga y que el jugador elija el que más le guste.

De otro modo es totalmente imposible, ya que uno de los dos sectores se cagará en sus muertos irremediablemente. Y si lo doblan mal al castellano, entonces se cagará todo cristo.
« Última modificación: 30 de Enero de 2008, 00:58 por Xander » En línea



ceultraheroe
Pro Gamer
*

Karma: 11
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3.220



« Respuesta #6 : 30 de Enero de 2008, 00:57 »

Tambien es una opción, y con lo de moda q está ahora lo de descargar los idiomas (vease half-life 2) pues podría ser la mejor opción de todas.
En línea


Chupipandi Member Since 2010. "Suscepcionate" al club y pásate por las quedadas de Wii aqui
UltraGT
Pro Gamer
*

Karma: 15
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3.406


If war is an art, I'm fuckin' Michelangelo

UltraGT
« Respuesta #7 : 30 de Enero de 2008, 02:00 »

Aunque estoy de acuerdo en poder elegir los dos idiomas, a mí personalmente me da más miedo la traducción en sí que el doblaje: Sam&Max tiene muchas coñas basadas en juegos de palabras en inglés, con lo cual van a tener que currárselo para que tenga el mismo efecto. En otras palabras, que si traducen el juego de manera literal le quitan el 50% de la gracia.

Tengamos fé.
En línea

pontxo
Gamer
*

Karma: 5
Desconectado Desconectado

Mensajes: 381



WWW
« Respuesta #8 : 30 de Enero de 2008, 14:50 »

Lo que deben hacer es una traducción perfectamente adaptada al castellano y a sus usos lingüisticos, con chistes y gags adaptados sino las coñas perderán muchos enteros, el humor yanki no es igual que el humor castizo que gastamos por estos lares.
En línea

Neofenix
Élite Gamer
*

Karma: 6
Desconectado Desconectado

Mensajes: 563



« Respuesta #9 : 30 de Enero de 2008, 19:23 »

joder, con lo facil que es que venga en los dos idiomas y sea el usuario el que elija con cual quiere jugar.
que manera mas tonta de complicarse.
En línea

palpatine
Pro Gamer
*

Karma: 2
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3.523


emperador de mi casa con permiso de mi mujer

suco_palpatineSuco_Palpatine
« Respuesta #10 : 31 de Enero de 2008, 11:07 »



Mis idomas (los que hablo son):
- Castellano
- Catalán


¿para que cojones quiero voces en idomas que no entiendo o que entiendo poco?

por mi que no pongan el puto inglés (y mucho menos el japo) que me sirven de poco (o de absolutamente nada como el japo).

Que los doblen BIEN al castellano y sino son capaces que solo los traduzcan pero las voces en guiris me la sudan (tal, para después escuchar que llaman a los personajes con nombre diferentes como en el Eterna Sonata, paso de escucharlo...)
En línea

"Una misión. Un propósito." Kane, Lider de la Hermandad de NOD.
A lo que yo añado: "Una misión. Un propósito. Gruñir"

Nota:
Mis faltas de ortografía son solo mías. Tiene derecho de autor y no se pueden hacer citas expresas de ellas.
Freeman 2.0
Pro Gamer
*

Karma: 20
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4.339



« Respuesta #11 : 12 de Febrero de 2008, 16:53 »

Refloto este hilo porque ya se ha decidido:saldra subtitulado en castellano.Y por cierto,saldra en caja metalica.

http://pc.hardgame2.com/index.php?zone=news&mod=noticia&id=37701
En línea

¨¿Quién es mas loco:el loco o el loco que sigue al loco?¨
Auron
Hardcore Gamer
*

Karma: 5
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1.813


«This is your story»

Garthof
WWW
« Respuesta #12 : 12 de Febrero de 2008, 17:13 »

Por mi parte, una pena, prefería tener voces en castellano.

¿Sale a buen precio, no?  Huh?

Un saludo.
En línea

A proud member of Nintendo's chupipandi
FuKuy
La Élite to the Max -Oro-
*

Karma: 30
Desconectado Desconectado

Mensajes: 11.649


Proud to be a PC Gamer

fukuy
WWW
« Respuesta #13 : 12 de Febrero de 2008, 17:22 »

Bueno, pues subtitulado...... la democracia ha hablado.


Eso sí, yo la edición con caja metálica la pillo sí o sí.
En línea




Páginas: [1]   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Impulsado por MySQL Impulsado por PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2008, Simple Machines XHTML 1.0 válido! CSS válido!