¡¡¡Cloverfield!!!
FoRo ultimONivel.net
27 de Mayo de 2012, 10:07 *
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
¿Perdiste tu email de activación?

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Noticias: Pasate por la página principal de ON, es nueva, bonita y la ostia de sexy Sonreir
 
   Inicio   Ayuda Ingresar Registrarse  
Páginas: 1 [2]   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: ¡¡¡Cloverfield!!!  (Leído 2937 veces)
maximum carnage
Élite Gamer
*

Karma: 3
Desconectado Desconectado

Mensajes: 677


Ezekiel 25:17


« Respuesta #15 : 26 de Enero de 2008, 22:34 »

La peli tiene buena pinta, aqui os dejo 2 enlaces para lo que parece que es un comic precuela o historia que sucede de forma paralela a la pelicula http://www.youtube.com/watch?v=RPkzHyo3j9o y este http://www.youtube.com/watch?v=BCB-FaPfAJk&NR=1
es un manga en japones, a ver cuando alguien lo subtitula
p.d aparecera el chico del comic en la pelicula?
« Última modificación: 26 de Enero de 2008, 22:44 por maximum carnage » En línea

KrAtOs13
Redactores
*

Karma: 15
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3.914


Don´t stop believing!

Kirtash13
« Respuesta #16 : 26 de Enero de 2008, 22:50 »

Aqui en España sabemos traducir los nombres de peliculas... vamos que si sabemos..  Sonreir Sonreir Sonreir Sonreir

Manda pelotas.. "Monstruoso"

Si señor, asi me gusta "Monstruoso" todo un título "Made in Spain"

Anda que la traducción de There Will Be Blood ha sido Pozos de Ambición...este año están colgaos...solo falta que a rambo la llamen Rocky...
En línea



Xander
La Élite to the Max -Bronce-
*

Karma: 21
Desconectado Desconectado

Mensajes: 7.111


Friki hispano en tierras germanas


« Respuesta #17 : 26 de Enero de 2008, 23:30 »

Aqui en España sabemos traducir los nombres de peliculas... vamos que si sabemos..  Sonreir Sonreir Sonreir Sonreir

Manda pelotas.. "Monstruoso"

Si señor, asi me gusta "Monstruoso" todo un título "Made in Spain"

En este caso no se trata de algo gratuito como en otras películas. En realidad es que en un principio la película se iba a llamar "Monstruous".

Supongo que lo dejaron así porque queda mejor eso que "Campo de tréboles", que es lo que significa "Cloverfield".

Y como la gente se iba a quejar de todas maneras, pues mejor poner un título más comercial.
« Última modificación: 27 de Enero de 2008, 00:03 por Xander » En línea



FiveSigma
Casual Gamer
*

Karma: 2
Desconectado Desconectado

Mensajes: 242



« Respuesta #18 : 27 de Enero de 2008, 03:08 »

Aqui en España sabemos traducir los nombres de peliculas... vamos que si sabemos..  Sonreir Sonreir Sonreir Sonreir

Manda pelotas.. "Monstruoso"

Si señor, asi me gusta "Monstruoso" todo un título "Made in Spain"

En este caso no se trata de algo gratuito como en otras películas. En realidad es que en un principio la película se iba a llamar "Monstruous".

Supongo que lo dejaron así porque queda mejor eso que "Campo de tréboles", que es lo que significa "Cloverfield".

Y como la gente se iba a quejar de todas maneras, pues mejor poner un título más comercial.

Y porque coño no lo dejan en "Cloverfield"?
En línea




Cita de: Enjuto Mojamuto
Nooooo! No tengo Intelneeeeee! Ahhhhh ¿Quien anda ahi? ¿Quien te envia? Aaaaaah. Ahja, ja, ja, ja... Intelneeeeee!
Xander
La Élite to the Max -Bronce-
*

Karma: 21
Desconectado Desconectado

Mensajes: 7.111


Friki hispano en tierras germanas


« Respuesta #19 : 27 de Enero de 2008, 13:10 »

Aqui en España sabemos traducir los nombres de peliculas... vamos que si sabemos..  Sonreir Sonreir Sonreir Sonreir

Manda pelotas.. "Monstruoso"

Si señor, asi me gusta "Monstruoso" todo un título "Made in Spain"

En este caso no se trata de algo gratuito como en otras películas. En realidad es que en un principio la película se iba a llamar "Monstruous".

Supongo que lo dejaron así porque queda mejor eso que "Campo de tréboles", que es lo que significa "Cloverfield".

Y como la gente se iba a quejar de todas maneras, pues mejor poner un título más comercial.

Y porque coño no lo dejan en "Cloverfield"?

Ni idea.

La decisión de dejar un título sin traducir, o de cambiarlo por otro totalmente diferente (como el caso de "There Will Be Blood"), suele ser de la distribuidora. Las razones pueden ser muchas, y la gran mayoría comerciales (se trata del título después de todo, y este siempre tiene esa función).

En cuanto a esto habrá que esperar a ver la película.

Si el término "campo de tréboles" (dejado en español en el doblaje y los subtítulos) tiene algún significado concreto, entonces dejar el título como "Cloverfield" hubiera hecho un flaco favor, ya que no guardaría una relación directa con la película para los que no saben inglés (es más, para un español suena más a marca de ropa pija). El título "Monstruoso" ya sí que lo guarda por razones obvias.

No obstante, si el término "Cloverfield" aparece en inglés en la traducción (por ser el nombre de una ciudad, de una persona o algo similar), entonces ahí sí que la distribuidora merecería un tirón de orejas bien fuerte.

También puede darse el caso de que el término no aparezca de ninguna forma y el bueno de J.J. lo pusiera simplemente porque le sonaba más "cool" que "Monstruous" (por alguna razón le cambiaría el título, digo yo). Ahí la cosa es más peliaguda, ya que se trata de una decisión de marketing más compleja.
En línea



Skal
Pro Gamer
*

Karma: 15
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4.802


Skal JJskal
WWW
« Respuesta #20 : 27 de Enero de 2008, 13:22 »

The Protected, Crystal Jungle (o Glass Jungle), Monstruoooousss, The Forrest, Terrorificment Deads, The Young of water, Brothers of Blood, The Bourne's case, Borune's myth, etc x 100000...

Si no queda bien traducido, pues QUE NO LO TOQUEN, joder ostia puta.
En línea


No rocket launcher... no bio-armor... Just skill... the dark... plus a few arrows.
Temerario
La Élite to the Max -Oro-
*

Karma: 29
Desconectado Desconectado

Mensajes: 11.716



« Respuesta #21 : 27 de Enero de 2008, 13:45 »

Vaya título!!! LOL LOL

Lo de Cloverfield me intriga... Huh?
En línea

Xander
La Élite to the Max -Bronce-
*

Karma: 21
Desconectado Desconectado

Mensajes: 7.111


Friki hispano en tierras germanas


« Respuesta #22 : 27 de Enero de 2008, 13:47 »

The Protected, Crystal Jungle (o Glass Jungle), Monstruoooousss, The Forrest, Terrorificment Deads, The Young of water, Brothers of Blood, The Bourne's case, Borune's myth, etc x 100000...

Si no queda bien traducido, pues QUE NO LO TOQUEN, joder ostia puta.

Me temo que esa opción, desde el punto de vista de la traducción, no es algo defendible. Desde el punto de vista comercial ya es más discutible, pero ahí ya estaríamos dándole a la película un título que para alguien que no sabe inglés sería más como ponerle el nombre de una marca, más que de una película.

Por esa regla de tres yo podría traducir la frase "Let's go to party!" como "Let's ir de party" porque "Let's" y "party" suena mejor que "Vamos" y "fiesta" y quedarme tan ancho.

Además, que si empezamos a dejar cosas sin traducir por miedo a que en español suenen mal, entonces más difícil será después traducirlos correctamente. Por descontado que en la gran mayoría de los casos, el título en inglés le sonará igual de mal o de bien a un angloparlante que a un español su correspondiente traducción. Esto último es algo que mucha gente parece olvidarse.


De todas formas has puesto algunos ejemplos que no sé que coño pintan ahí. El caso de "La Jungla de Cristal" fue porque "Die Hard" no es que no quede bien traducido. Es que directamente no se puede traducir de manera totalmente satisfactoria, y para alguien que no tenga un nivel bastante alto de inglés, no tiene absolutamente nada de gancho (además, qué narices, "Jungla de Cristal" suena de muerte y le pega mucho a las dos primeras películas. A partir de la tercera ya no, pero no vamos a echar mierda sobre la distribuidora por no tener capacidades pitonisas, ¿o sí?). Y la traducción de "La Joven del Agua" es una traducción perfectamente correcta de "The Lady in the Water", que hacer una traducción no pasa por traducir literalmente palabra por palabra.
« Última modificación: 27 de Enero de 2008, 14:00 por Xander » En línea



Skal
Pro Gamer
*

Karma: 15
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4.802


Skal JJskal
WWW
« Respuesta #23 : 27 de Enero de 2008, 15:18 »

Ya... e "Irrompible" o "Increbrantable" suena mal en castellano, pero "El protegido" suena bien, sin embargo le hace mucho daño al film. No hay nadie protegido por nadie, mucha gente iba a ver otra pelicula y se encontró con una pelicula de heroes y villanos de comic.

Puedes defender algunas traducciones si quieres, pero otras son indefendibles. El caso más estupido que conozco es la traducción de "Born invencible" por "Born, el invencible" y en la peli no sale ningun Born ningun lado!!!!

Y ya no digo de las traducciones de dialogos, que hay casos tambien dignos de circo. En la serie de Galactica (la nueva) todavia no se han puesto de acuerdo en la mayoria de terminos cambiando todos cada dos por tres. Tanto les da decir "Lanzad las viboras!!!", "como lanzar los faigtersss!!!".

Citar
Y la traducción de "La Joven del Agua" es una traducción perfectamente correcta de "The Lady in the Water", que hacer una traducción no pasa por traducir literalmente palabra por palabra.

EL original no tiene "The". Es "Lady in the water". A mi juicio Lady es una denominación más "mística" y con más clase. La tradución es buena, pero es más correcta "La dama del agua". La traduccion literal sería "una dama en el agua".
« Última modificación: 27 de Enero de 2008, 15:27 por Skal » En línea


No rocket launcher... no bio-armor... Just skill... the dark... plus a few arrows.
Xander
La Élite to the Max -Bronce-
*

Karma: 21
Desconectado Desconectado

Mensajes: 7.111


Friki hispano en tierras germanas


« Respuesta #24 : 27 de Enero de 2008, 18:07 »

Ya... e "Irrompible" o "Increbrantable" suena mal en castellano, pero "El protegido" suena bien, sin embargo le hace mucho daño al film. No hay nadie protegido por nadie, mucha gente iba a ver otra pelicula y se encontró con una pelicula de heroes y villanos de comic.

Es que eso ya no es una traducción, sino un cambio completo del nombre. Como ya he dicho, esto ya es más decisión de la distribuidora.

De todas formas ni siquiera en USA la gente se esperaba una historia de héroes de comics y villanos, sino más bien algo así como "El Séptimo Sentido". Esta película recibió cacho en todas partes, así que en eso el cambio de título tuvo muy poco o nada que ver.


Puedes defender algunas traducciones si quieres, pero otras son indefendibles.

¡Pues claro que algunas son indefendibles, nos ha jodido! Pero no deja de hacerme gracia que algunas traducciones se las ataque indiscriminadamente cuando muchas de las veces la gente que lo hace no tiene ni idea de qué se está criticando.

Y aún dejando eso a un lado, no te creas que esto de los títulos es patrimonio exclusivo español, que en todas partes se cuecen habas. Ahí tienes el ejemplo de "Mar Adentro", que se llama "The Sea Inside" en USA.

En cuanto al ligero "off-topic", sí es cierto que hay casos de traducciones de series en las que cambian términos cada dos por tres. Esto normalmente suele deberse a un cambio de traductor (como pasaba en el doblaje al castellano de "Dragon Ball", que cambiaban de traductores más que de calzoncillos) y a una falta de control del tema por parte de la distribuidora, quien en condiciones normales debería crear un glosario de términos que se mantengan y hacer que se respeten.

En cuanto a diálogos en si, también hay un poco de todo. Algunas veces de manera justificada (debido al ajuste labial cuando se trata de doblajes o porque la frase original es tan retorcidamente coloquial que es imposible de traducir literalmente manteniendo el mismo sentido) y otras de manera injustificada (meter referencias culturales españolas que no pegan ni con cola)

EL original no tiene "The". Es "Lady in the water". A mi juicio Lady es una denominación más "mística" y con más clase. La tradución es buena, pero es más correcta "La dama del agua". La traduccion literal sería "una dama en el agua".

Dependiendo del contexto, la palabra "Lady" también puede significar "Jóven", refiriendose respetuosamente a una mujer, pues eso, jóven. En dichos casos, para una mujer algo más mayor se suele usar el préstamo del francés "madam" (pronunciado "mádam". No confundir con "ma'am" que eso es para un contexto militar). Luego también está la connotación nobiliaria, pero esa queda fuera del contexto de la película.

Vamos, que en este caso concreto, tanto "La Jóven del Agua" como "La Dama del Agua" eran igual de correctas, por lo que elegir una u otra ya depende del criterio de cada uno. Lo de la "Dama en el Agua" ya es demasiado literal.
En línea



FiveSigma
Casual Gamer
*

Karma: 2
Desconectado Desconectado

Mensajes: 242



« Respuesta #25 : 28 de Enero de 2008, 00:18 »

Nose, hay titulos que llegan a España tal y como son en EEUU y quedan bien, unos con relacion directa con la trama, y otros no tanta...

Yo creo que quedaria mejor dejar los titulos originales cuando sean juegos de palabras que no tengan traduccion en castellano, aun cuando no hagan referencia a la trama.


En línea




Cita de: Enjuto Mojamuto
Nooooo! No tengo Intelneeeeee! Ahhhhh ¿Quien anda ahi? ¿Quien te envia? Aaaaaah. Ahja, ja, ja, ja... Intelneeeeee!
Albedo
Pro Gamer
*

Karma: 13
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4.709


kanon killykanon78
« Respuesta #26 : 05 de Febrero de 2008, 00:58 »

Bueno chicos. Acabo de salir del cine. Y os tengo que decir, que todavía me tiembla todo. Estaba viendola y de la forma que esta rodada. Es que te atrapa y es como si fueras tu el que va detrás de la cámara.
Me ha impresionado mucho. No se que más deciros, excepto que la veáis.
En línea
MaNeo_0!
Redactores
*

Karma: 27
Desconectado Desconectado

Mensajes: 10.497


..:: MaNeru-kun ::..


WWW
« Respuesta #27 : 05 de Febrero de 2008, 01:58 »

Bueno chicos. Acabo de salir del cine. Y os tengo que decir, que todavía me tiembla todo. Estaba viendola y de la forma que esta rodada. Es que te atrapa y es como si fueras tu el que va detrás de la cámara.
Me ha impresionado mucho. No se que más deciros, excepto que la veáis.

Yo la vi anoche y qué decir... TENSION! Tension constante de sentirte realmente atrapado en una trama genial! Y es algo que una cámara 'a mano' como han utilizado en Cloverfield, asi como en Rec o en Blair Wich Project sólo puede conseguir, pero a diferencia de estas últimas en Cloverfield es una pasada lo bien realizada que está! Yo aconsejo a todo el mundo que la vea por solo sentir lo que he sentido en el cine y que desde luego no sentiria en casa (el temblor del sonido en el cine no tiene igual en casa). Vale la pena.
En línea


maximum carnage
Élite Gamer
*

Karma: 3
Desconectado Desconectado

Mensajes: 677


Ezekiel 25:17


« Respuesta #28 : 29 de Junio de 2008, 03:26 »

Yo la acabo de ver y me ha encantado y por si a alguien le interesa les dejo aqui con el manga precuela de la peli(traducido)

Cloverfield/Kishin #1
http://www.4shared.com/file/35835876/b951c0f4/cloverfield_1.html

Cloverfield/Kishin #2
http://www.4shared.com/file/42788948/cf88b889/cloverfield_2.html

Cloverfield/Kishin #3
http://www.4shared.com/file/49084919/902ca7a0/cloverfield_3.html

Cloverfield/Kishin #4
http://www.4shared.com/file/50886402/955d391/cloverfield_4.html

« Última modificación: 29 de Junio de 2008, 21:47 por maximum carnage » En línea

MaNeo_0!
Redactores
*

Karma: 27
Desconectado Desconectado

Mensajes: 10.497


..:: MaNeru-kun ::..


WWW
« Respuesta #29 : 29 de Junio de 2008, 20:51 »

Impresionado ! Me lo paso a la PSP y me lo leeré por el camino, merci tio!
En línea


Páginas: 1 [2]   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Impulsado por MySQL Impulsado por PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2008, Simple Machines XHTML 1.0 válido! CSS válido!