Ya... e "Irrompible" o "Increbrantable" suena mal en castellano, pero "El protegido" suena bien, sin embargo le hace mucho daño al film. No hay nadie protegido por nadie, mucha gente iba a ver otra pelicula y se encontró con una pelicula de heroes y villanos de comic.
Es que eso ya no es una traducción, sino un cambio completo del nombre. Como ya he dicho, esto ya es más decisión de la distribuidora.
De todas formas ni siquiera en USA la gente se esperaba una historia de héroes de comics y villanos, sino más bien algo asà como "El Séptimo Sentido". Esta pelÃcula recibió cacho en todas partes, asà que en eso el cambio de tÃtulo tuvo muy poco o nada que ver.
Puedes defender algunas traducciones si quieres, pero otras son indefendibles.
¡Pues claro que algunas son indefendibles, nos ha jodido! Pero no deja de hacerme gracia que algunas traducciones se las ataque indiscriminadamente cuando muchas de las veces la gente que lo hace no tiene ni idea de qué se está criticando.
Y aún dejando eso a un lado, no te creas que esto de los tÃtulos es patrimonio exclusivo español, que en todas partes se cuecen habas. Ahà tienes el ejemplo de "Mar Adentro", que se llama "The Sea Inside" en USA.
En cuanto al ligero "off-topic", sà es cierto que hay casos de traducciones de series en las que cambian términos cada dos por tres. Esto normalmente suele deberse a un cambio de traductor (como pasaba en el doblaje al castellano de "Dragon Ball", que cambiaban de traductores más que de calzoncillos) y a una falta de control del tema por parte de la distribuidora, quien en condiciones normales deberÃa crear un glosario de términos que se mantengan y hacer que se respeten.
En cuanto a diálogos en si, también hay un poco de todo. Algunas veces de manera justificada (debido al ajuste labial cuando se trata de doblajes o porque la frase original es tan retorcidamente coloquial que es imposible de traducir literalmente manteniendo el mismo sentido) y otras de manera injustificada (meter referencias culturales españolas que no pegan ni con cola)
EL original no tiene "The". Es "Lady in the water". A mi juicio Lady es una denominación más "mÃstica" y con más clase. La tradución es buena, pero es más correcta "La dama del agua". La traduccion literal serÃa "una dama en el agua".
Dependiendo del contexto, la palabra "Lady" también puede significar "Jóven", refiriendose respetuosamente a una mujer, pues eso, jóven. En dichos casos, para una mujer algo más mayor se suele usar el préstamo del francés "madam" (pronunciado "mádam". No confundir con "ma'am" que eso es para un contexto militar). Luego también está la connotación nobiliaria, pero esa queda fuera del contexto de la pelÃcula.
Vamos, que en este caso concreto, tanto "La Jóven del Agua" como "La Dama del Agua" eran igual de correctas, por lo que elegir una u otra ya depende del criterio de cada uno. Lo de la "Dama en el Agua" ya es demasiado literal.