Yo estoy con SAD, por que no hacemos los juegos en español y que todo angloparlante se lo trague en español? eso ya no les haria tanta gracia no? de verdad tanto cuesta traducir un juego? si solamente es cambiar los textos y añadirlos... ya no es el doblaje, solo pedimos que podamos leerlo en nuestro idioma como si de un libro se tratase.
Ya lo dije en su momento.
SÃ. Sà que cuesta lo suyo traducir un RPG. Que la cantidad de texto suele ser muy grande y para nada es "solamente cambiar los textos y añadirlos". El proceso es bastante más complicado. Pero además de eso, es un proceso que va a consumir recursos durante una cantidad de tiempo considerable. Recursos que para muchas distribuidoras en España es un sobrecoste añadido para el que no están preparados a priori.
Y como dice Freeman, dado que en España los únicos juegos de rol que tienen auténtico éxito son los cuatro de siempre y los Ãndices de piraterÃa son demenciales, pues normal que muchas compañÃas se lo piensen dos veces.
A ver, porque el tema este siempre tiene cosas en las que debatir.
Ya sabemos que traducir un juego no es poco trabajo y no vale dos duros, pero coño, una distribuidora española de videojuegos deberia atenerse a lo que puede suceder, sino, ¿para que coño están ahi? ¿para poner una bonita portada en castellano y sablearnos 20€ más de lo que cuesta en el los mercados NTSC?
Es que es quitarle la razón de ser a las distribuidoras, y deberian llamarse importadoras. Es que ese rollo de: "no me sale rentable" de las distribuidoras me suena a cachondeo ya; sencillamente si tan poco rentable te sale, pues cierra el chiringuito y dedicate a otra cosa. Esto lo digo principalmente porque para las grandes compañias eso de "no me sale rentable" normalmente lo que siginfica es: Si no alcanzamos con una garantia al 100% los beneficios de X millones, no es rentable, y cualquier cifra que este por debajo (y pueden ser cifras acojonantes) se considera NO RENTABLE.
He visto multitud de juegos de segunda clase, traducidos y ojo, DOBLADOS. Ahora bien, yo me hago una pregunta, ¿que sale mas barato, traducir un rpg o traducir y doblar cualquier juego que no sea rpg?
Ya sabemos que hay pirateria y todo ese rollo, pero yo soy un usuario que compra los juegos simpre originales, y recibo un trato muy muy mejorable, empezando por las localizaciones y terminando con la diferecia temporal de algunos juegos con respecto a los otros mercados.