FoRo ultimONivel.net
27 de Mayo de 2012, 07:21 *
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
¿Perdiste tu email de activación?

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Noticias: Descarga los programas de la 3ª temporada... AQUÍ.
 
   Inicio   Ayuda Ingresar Registrarse  
Páginas: 1 2 [3]   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: Cagadas y comparaciones del doblaje de Bola de dragón  (Leído 4021 veces)
David_Snake
La Élite to the Max -Plata-
*

Karma: 12
Desconectado Desconectado

Mensajes: 8.081



WWW
« Respuesta #30 : 11 de Julio de 2007, 00:12 »

somos españoles y español es lo que hay que hablar coño xD


perfecto, pero si en otro sitio tienen la suerte de hablar otro idioma, mejor, ¿no?

no se, por ejemplo para mi escuchar castellano, valenciano o catalan es lo mismo, lo entiendo perfectamente igual porque desde pequeño los hablo, asi que en ese sentido el doblaje me da igual, cierto que en la calidad de doblaje (en dragon ball) prefiero el japones, ya que lo he escuchado en varios y el japones los supera a todos con creces ^^
Hombre, ahi le has dado macho, ni doblaje catalan, ni doblaje castellano, ni doblaje frances ni su puta madre. El mejor, el doblaje japones (al menos para el anime que es lo que veo en V.O.S.).
Pues llamarme ignorante, pero yo nunca le e encontrado sentido el esuchar a unos chinos chillar como locos y ni siquiera entender ni una sola palabra de lo que dicen, y sumandole el tener que estar leyendo continuamente...

ya ves y ademas cuando no te da tiempo de leerlo, y no puedo apreciar tanto las imagenes y no es que lea lento precisamente.

pues no se, yo desde pequeño me he entrenado con los videojugos a leer subtitulos a la vez que veo las imagenes y cuando ves tantas series en VOS al final te acostumbras y es caso lo mismo que doblado a tu idioma madre os lo aseguro ^^
En línea

Ihsanshade
Élite Gamer
*

Karma: 3
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1.112


Sé tú mismo... ..


« Respuesta #31 : 09 de Diciembre de 2007, 23:31 »

   Según tengo entendido, la gran mayoría de actores y estudios de doblaje en España son catalanes. He podido comprobar esto en eldoblaje.com. Lo que no entiendo es cómo habiéndose emitido en TV3 la serie en un primer lugar no dejaron a los mismos estudios doblarlo en castellano. El fallo no es el idioma, sino los estudios y actores, que hay cada uno por ahí...

   El otro día quise ver con mi novia la película "El hombre del año" con Robin Williams. Bien, el doblaje era tan sumamente espantoso que dejé de ver la película. Y luego entré en la web que os he indicado para ver quién había cometido semejante aberración contra el cine y el género humano en general, y lo único que me alegró el día es que algún estudio se hizo responsable de un segundo doblaje debido a la "mala calidad del primero". Prefiero una mala película bien doblada que una buena con un mal doblaje. Pero no es cuestión de idioma.
En línea

He seducido ejercitos, he liderado princesas, he machacado al mundo, he salvado al maligno enemigo...
Rai_Seiyuu
Gamer
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 396


Initial D & Super Eurobeat


WWW
« Respuesta #32 : 10 de Diciembre de 2007, 01:14 »

Mira que yo también iba a señalar lo de considerar el catalán como dialecto cuando en realidad es una lengua, pero me pareció simplemente un puntillismo semántico que para el tema que estamos tratando era hasta anecdótico.

Pero bueno Freeman, si tanto te importa la exactitud de términos a la hora de hablar de la lengua, quizás no te vendría mal considerar esa misma rectitud a la hora de distinguir entre la religión y los actos perpretados por las órdenes religiosas, más teniendo en cuenta que la línea que separa ambos conceptos está bastante más clara. Que las creencias religiosas tocan una fibra bastante más sensible. Vamos, digo yo. Lo digo de buen rollo, ¿eh?

somos españoles y español es lo que hay que hablar coño xD


perfecto, pero si en otro sitio tienen la suerte de hablar otro idioma, mejor, ¿no?

no se, por ejemplo para mi escuchar castellano, valenciano o catalan es lo mismo, lo entiendo perfectamente igual porque desde pequeño los hablo, asi que en ese sentido el doblaje me da igual, cierto que en la calidad de doblaje (en dragon ball) prefiero el japones, ya que lo he escuchado en varios y el japones los supera a todos con creces ^^
Hombre, ahi le has dado macho, ni doblaje catalan, ni doblaje castellano, ni doblaje frances ni su puta madre. El mejor, el doblaje japones (al menos para el anime que es lo que veo en V.O.S.).
Pues llamarme ignorante, pero yo nunca le e encontrado sentido el esuchar a unos chinos chillar como locos y ni siquiera entender ni una sola palabra de lo que dicen, y sumandole el tener que estar leyendo continuamente...

ya ves y ademas cuando no te da tiempo de leerlo, y no puedo apreciar tanto las imagenes y no es que lea lento precisamente.
Pues no se; la calidad de los doblajes en si es muy buena.
Las voces siempre estan totalmente adecuadas al caracter del personaje y, apesar de no entender nada(yo no tengo que leer ya muchas veces por costumbre de saber las expresiones principales) compensa el enfasis que los dobladores dan en cada frase.
Ademas, creo que se me hace un poco "asqueroso" escuchar situaciones "heroicas" y demas en nuestro idioma, queda muy cursi Jeje
En resumen, el idioma japones tiene como mas fuerza, y siempre da mas enfasis a cada palabra.

Los doblajes castellanos y japoneses es que pertenecen a escuelas interpretativas distintas (los japoneses y los occidentales en realidad) Afectan muchos factores, como las tendencias culturales y sociales o las características del idioma. Eso que dices del énfasis en cada palabra se debe más bien a un modo de contrarrestar las carencias fonéticas del japonés, que son muy flagrantes. No sé si sabes que en el japonés hay unas 60 palabras diferentes que se pronuncian simplemente "Ka", por poner un ejemplo. Y su estructura gramatical es muy seca y ambigua. El castellano, al ser un idioma mucho más rico, pues no necesita de usar el énfasis para transmitir según qué cosas, llevándonos al problema entre manos.

A la hora de juntar ambos estilos interpretativos en los animes, la cosa choca, ya que aunque se cambie dicho estilo en las voces, el estilo que vemos en pantalla sigue inalterable. Es decir, un doblaje japonés queda de putísima madre en un anime y un doblaje castellano queda de putísima madre en una serie de dibujos animados occidental. Pero haz la mezcla inversa y ¿qué tenemos? Que por norma general los doblajes occidentales se quedan un poco cortos en los animes, sonando bastante sosainas, y los doblajes japoneses quedan algo estridentes en la animación occidental, tendiendo a una sobreactuación la mar de casposa.

Claro que esto es cuando se hace el casamiento de ambas escuelas de interpretación a pelo. Si se sabe encontrar un término medio pueden quedar doblajes cojonudos. Ahí está el eterno ejemplo de "Ruroni Kenshin" (a pesar de sus cagadas en la traducción), y yo añadiría "Full Metal Alchemist" y "Neon Genesis Evangelion", otros dos doblajes espectaculares. A decir verdad, a estas alturas lo único que impide a los doblajes de anime estar a la altura de los originales es la aceptación de la animación japonesa en España. Sigue siendo visto como un fenómeno para frikis, y claro, las distribuidoras, o bien no se lo acaban de tomar en serio (de hecho cada vez se toman menos en serio los doblajes en general), o bien no cuentan con los medios necesarios para mimar los doblajes.


Ale, ya está, ya nos hemos vuelto a pasar de rosca. Avergonzado Ale, que hayais disfrutado de la parrafada. Sonreir

Basicamente el anime antiguo estaba doblado correctamente, solo tienes que fijarte en Chicho Terremoto, Video Girl Ai, Lupin III, Evangelion etc Lo que pasa es que por alguna extraña razón, la calidad del doblaje cayo con el tiempo...y ves cosas como las que se han visto.

PD: Dragon Ball en Catalan / Japones.
En línea
cnqr
Élite Gamer
*

Karma: 6
Desconectado Desconectado

Mensajes: 822


www.promode.org


« Respuesta #33 : 10 de Diciembre de 2007, 04:00 »

La que has liado franonti xDDDDDd

El doblaje al catalán de Dragon Ball es el mejor que se ha hecho en años, el que lo niegue está influido por sus prejuicios o por no entender dicha lengua. Como ya han dicho por ahí, en Cataluña hay excelentes dobladores que trabajan con ambas lenguas.

Lo que no entiendo es que algunos de vosotros solteis frases contra la lengua catalana, sabiendo muchos de aquí son de Cataluña.. era de esperar que Freeman saltara para variar. Con lo fácil que es no poner nada cuando se parte desde la ignorancia...
En línea

NekOkapi
Pro Gamer
*

Karma: 9
Desconectado Desconectado

Mensajes: 2.800


Do Okapis dream of Electrical Schoolgirls?


WWW
« Respuesta #34 : 10 de Diciembre de 2007, 08:48 »

Basicamente el anime antiguo estaba doblado correctamente, solo tienes que fijarte en Chicho Terremoto, Video Girl Ai, Lupin III, Evangelion etc Lo que pasa es que por alguna extraña razón, la calidad del doblaje cayo con el tiempo...y ves cosas como las que se han visto.

No sabría yo que decir. Creo recordar que con una voz de Kimagureo de Video Girl Ai, creo que la primera. La cuestión es que doblaba a una de las protagonistas (unos 16 añitos de edad el personaje) y meses más tarde la escuché doblando a una anciana de 60 años (película real). Mi aprecio hacia los encargados de seleccionar las voces pegó un bajón del que aún no se han recuperado. No es cuestión de clásico o moderno, o si las voces son buenas o malas, es cuestión de saber elegirl las voces, de hacer un casting de audio.
Aún así el doblaje al castellano de Chicho Terremoto y la voz de City Hunter son mejores que la original. Y mira que eso es raro.
En línea

Rai_Seiyuu
Gamer
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 396


Initial D & Super Eurobeat


WWW
« Respuesta #35 : 10 de Diciembre de 2007, 14:37 »

Basicamente el anime antiguo estaba doblado correctamente, solo tienes que fijarte en Chicho Terremoto, Video Girl Ai, Lupin III, Evangelion etc Lo que pasa es que por alguna extraña razón, la calidad del doblaje cayo con el tiempo...y ves cosas como las que se han visto.

No sabría yo que decir. Creo recordar que con una voz de Kimagureo de Video Girl Ai, creo que la primera. La cuestión es que doblaba a una de las protagonistas (unos 16 añitos de edad el personaje) y meses más tarde la escuché doblando a una anciana de 60 años (película real). Mi aprecio hacia los encargados de seleccionar las voces pegó un bajón del que aún no se han recuperado. No es cuestión de clásico o moderno, o si las voces son buenas o malas, es cuestión de saber elegirl las voces, de hacer un casting de audio.
Aún así el doblaje al castellano de Chicho Terremoto y la voz de City Hunter son mejores que la original. Y mira que eso es raro.

Hombre lo de clasico y moderno lo he puesto por diferenciar un poco la epoca de cuando se hacia un correcto doblaje de cuando la calidad del mismo cayo n_nU Y lo que comentas de Video Girl Ai...yo las voces no seran perfectas pero a mi parecer son aceptables y cumplen. Evangelion tambien me parecio bastante correcta en español, cosa que no me parecio tan bien en catalan n_nU Lastima que en la peli Death & Rebirth no estubieran los actores que doblaron a Gendoh y Misato y los tuvieran que cambiar...


PD: La voz de Chicho Terremoto molaba y lo hacia una mujer xD
En línea
franonti
La Élite to the Max -Bronce-
*

Karma: 21
Desconectado Desconectado

Mensajes: 6.857


GTA es Dios

franonti
« Respuesta #36 : 10 de Diciembre de 2007, 17:32 »

La que has liado franonti xDDDDDd

El doblaje al catalán de Dragon Ball es el mejor que se ha hecho en años, el que lo niegue está influido por sus prejuicios o por no entender dicha lengua. Como ya han dicho por ahí, en Cataluña hay excelentes dobladores que trabajan con ambas lenguas.

Lo que no entiendo es que algunos de vosotros solteis frases contra la lengua catalana, sabiendo muchos de aquí son de Cataluña.. era de esperar que Freeman saltara para variar. Con lo fácil que es no poner nada cuando se parte desde la ignorancia...

Ya te digo  Happy y tienes razón.

Pero la que he liado no, la que lié en su día ya que el post es del 09 de Julio de 2007.
Este tema lo tengo ya muy machacado y muy discutido aquí y en muchos otros sitios y con mucha gente y ya estoy cansado asi que no voy a comentar nada más sobre el mejor doblaje de la historia del anime.  Happy Happy
En línea

Vincent_Valentine_Sama
La Élite to the Max -Plata-
*

Karma: 39
Desconectado Desconectado

Mensajes: 9.863


瓦伦汀

http://steamcommunity.com/prof
« Respuesta #37 : 10 de Diciembre de 2007, 18:36 »

No habia visto este post  Impresionado, maldito internet sin verano!! Enfadado Sonreir

Edito: Ya no se ve ningun video  :'(
« Última modificación: 10 de Diciembre de 2007, 18:39 por Vincent_Valentine_Sama » En línea


Caja: Nox Coolbay 25::Procesador:Phenom II 955 x4 @3,8GHz::Disipador:Scythe Katana III ::Placa Base:Foxconn A88GMV ::Fuente:Axpertec Simplepower 500W::Memoria:Kingston HyperX CL9 Blue DDR3 1600mhz 8GB::T.Gráfica::XFX HD 5770::Ratón: Thermaltake Láser 4000 dpi + Alfombrilla Ozone Ground Level S::Teclado: Logitech Compact K300::Auriculares:Ozone Oxid Gaming::SO:Windows 7 64 bits
Mustang
Casual Gamer
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 139



« Respuesta #38 : 10 de Diciembre de 2007, 19:15 »

Pues yo la primera vez que vi Dragon Ball fue en euskera, y no me enteré de nada xDDD; pero me molaba ver las peleas heheh... aunque con lo peke ke era entonces aunque fuese en castellano quizá no iba a entender mucho más...
Luego ya sí, más mayor, con 11 o 12 años empezé a verlo en castellano...Y claro, yo he visto tantos capitulos, (varias veces cada uno..., siempre lo reponian en A3 hasta que empezaron a calificar a DBZ como "dibujos violentos") que ya no concibo el doblaje si no es en castellano... aunque cambiasen tantas veces las voces de Goku... Yo es verlo en catalán(se puede entender más o menos) o en gallego(este si lo entiendo, pero no me gusta nada nada) y no me centro, no me centro...

Y bueno, en cuanto a los Openings en castellano... había algunos muy buenos xDD
Jó, el Opening que hizo barón rojo es ya un clásico en nuestros corazones^_^
http://gnOf2MHgYs8


PD: vaya repesca de este post que hemos hecho ^^
En línea
franonti
La Élite to the Max -Bronce-
*

Karma: 21
Desconectado Desconectado

Mensajes: 6.857


GTA es Dios

franonti
« Respuesta #39 : 10 de Diciembre de 2007, 19:29 »

No habia visto este post  Impresionado, maldito internet sin verano!! Enfadado Sonreir

Edito: Ya no se ve ningun video  :'(

Yo si que puedo
En línea

SvS
Casual Gamer
*

Karma: 0
Desconectado Desconectado

Mensajes: 241


Glory, Glory ManUnited!


« Respuesta #40 : 17 de Enero de 2008, 21:29 »

Pues yo la primera vez que vi Dragon Ball fue en euskera, y no me enteré de nada xDDD; pero me molaba ver las peleas heheh... aunque con lo peke ke era entonces aunque fuese en castellano quizá no iba a entender mucho más...
Luego ya sí, más mayor, con 11 o 12 años empezé a verlo en castellano...Y claro, yo he visto tantos capitulos, (varias veces cada uno..., siempre lo reponian en A3 hasta que empezaron a calificar a DBZ como "dibujos violentos") que ya no concibo el doblaje si no es en castellano... aunque cambiasen tantas veces las voces de Goku... Yo es verlo en catalán(se puede entender más o menos) o en gallego(este si lo entiendo, pero no me gusta nada nada) y no me centro, no me centro...

Y bueno, en cuanto a los Openings en castellano... había algunos muy buenos xDD
Jó, el Opening que hizo barón rojo es ya un clásico en nuestros corazones^_^
http://gnOf2MHgYs8


PD: vaya repesca de este post que hemos hecho ^^


Grande baron rojo!!!!!!! cuando lo vi por 1ª vez me quedé flipadisimo, no me imaginaba que hicieran algo asi jaja pero vamos, tambien me quede flipado de lo que me gustó xD
En línea


Soy testigo de ver a la virgen y a cristo en una vespino, acababa de fumarme cuatro porros y tres litros de vino....
Páginas: 1 2 [3]   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Impulsado por MySQL Impulsado por PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2008, Simple Machines XHTML 1.0 válido! CSS válido!