Reconozco que ese toque de acento argentino del narrador le queda muy bien al estilo de los clasicos cuentos animado de disney
Los cuentos animados de Disney eran con acento mejicano, no argentino. Aunque sÃ, la verdad es que curioso queda.
"Kirby se dióh cuenta de que ehtaba hesho d'ehtambre"

Primero el tema post pues yo creia que tardaria algo más. Con lo cual ahora me parece muy cercano al ser a finales de febrero.
En cuanto al doblaje tenéis ambos parte de razón.
Disney
La compañÃa Disney es quizás la que más se ha esmerado en el doblaje al español de sus producciones de cine y televisión, debido a que la mayorÃa van dirigidas a niños y jóvenes. Al principio esta compañÃa mandaba a doblar las pelÃculas a estudios argentinos en la década de los años 40, después decidió trasladar el doblaje a sus propios estudios en California bajo la dirección de Edmundo Santos, quien más tarde a solicitud del propio Walt Disney, se trasladarÃa a México para encargarse de realizar los doblajes. En 1950, La Cenicienta fue la primera pelÃcula de Disney en ser doblada en México.
A partir de 1992 con La Bella y la Bestia, Disney empezó a doblar una versión para España diferente de la de Hispanoamérica con sus propios modismos. La Tostadora Valiente fue la primera pelÃcula de animación de Disney en vÃdeo, que se dobló en esta modalidad. Al poco tiempo decidió hacer una versión en catalán: La primera pelÃcula de Disney que se dobló al catalán fue 101 Dálmatas para su explotación videográfica en 1995. También se han doblado pelÃculas Disney en gallego, como La bruja novata en 2004 para la TVG y otros tÃtulos.
Hasta hace poco tiempo, era la única empresa productora que daba créditos a los doblajes en otros idiomas que no fuesen el original, siendo que tiene esa costumbre desde las primeras pelÃculas. Pero últimamente, otras productoras (como DreamWorks Animation o la 20th Century Fox) están acreditando los doblajes.