FoRo ultimONivel.net
26 de Mayo de 2012, 01:32 *
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
¿Perdiste tu email de activación?

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Noticias: Descarga los programas de la 1ª temporada... AQUÍ.
 
   Inicio   Ayuda Ingresar Registrarse  
Páginas: [1] 2 3   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: Campaña “¡Fragile en Español!”  (Leído 2106 veces)
IDROJ
Pro Gamer
*

Karma: 2
Desconectado Desconectado

Mensajes: 2.094



« : 18 de Octubre de 2009, 19:23 »


Para todo el que quiera colaborar en esta iniciativa, aquí os dejo el copy / paste de la noticia original junto con el enlace para los interesados en poner su granito de arena. 

Enlace noticia original: http://dswii.es/15346/%C2%A1fragile-en-espanol/


Es la noticia de la semana, y ella ha levantado una pequeña revolución en la comunidad de videojugadores española.

Pero creemos necesario poneros en antecedentes. Este semana se anunció la triste noticia, Fragile llegará a Europa si, y es algo de aplaudir a Rising Star, pero lo hará en ingles, francés y alemán.

Nada de español en Europa, y eso, en su momento, levantó las iras de muchos usuarios.

Pero, tras el cabreo inicial, los usuarios españoles han dado una lección magistral de objetividad y colaboración en internet.

Para empezar, muchos usuarios (procedentes de DsWii en gran número) han ido al foro de Rising Star para comentar, de forma muy respetuosa y sin faltar al respeto (salvo algún caso muy contado) su enorme decepción por la decisión inexplicable de Rising Star.

En los mismos foros, y a la vez en el hilo original de la noticia en DsWii, se ha empezado a dar forma a la idea de una plataforma que luche por la traducción de Fragile, y Blogocio se ha ofrecido para organizar y guiar esta plataforma, intentando mediar entre Rising Star, y los usuarios que se han ofrecido voluntarios para colaborar.

Desde DsWii como web de videojuegos que somos queremos apoyar la causa y promover acciones coordinadas para encontrar una solución viable para este “problema”. Con la colaboración de nuestro usuario Jorgito, planeamos realizar acciones desde diferentes frentes dependiendo de como responda RSG, incluida la posibilidad de realizar una traducción por parte de los usuarios.

Esta traducción cuenta ya con más de 15 voluntarios con ganas de colaborar.

En Blogocio nos comprometemos a dar soporte online a la linea de acción que se tome al final (siempre que tenga sentido y objetivo) ya sea organizando un grupo de traducción o una web de petición online, para reunir firmas y hacer presión.

Mientras tanto os invito a postear en el hilo del foro cualquier idea, información u opinión que tengáis sobre este tema.

Os invitamos a acceder a los foros de RSG y que publiques (siempre con respeto y corrección) vuestra indignación con el trato hacia nuestro idioma y hacia nosotros como compradores.

No quiero retirarme sin dejar caer que si esto sale adelante será un antes y un después en el mundo de los videojuegos.

Si sale, y se hace bien , puede ser un precedente importante, que demuestre a las empresas que los usuarios no tenemos porque ser meros espectadores del proceso de producción de un juego. Puede demostrarles que tenemos mucho que aportar.

Pero sacarlo adelante, será increíblemente difícil. Pero os aseguro, que haremos todos lo posible para conseguirlo.

Os dejo a continuación diferentes enlaces, siendo el más importante de ellos el de nuestro foro, lugar en donde os mantendremos informados de todo lo que vamos hablando con Rising Star.

En línea

  




Chupipandi Member Since 2008. "Suscepcionate" al club y pásate por las quedadas de Wii aqui
Mind Reader
Pro Gamer
*

Karma: 35
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4.078


I've been on a long journey.


« Respuesta #1 : 18 de Octubre de 2009, 19:36 »

Esta traducción cuenta ya con más de 15 voluntarios con ganas de colaborar.

Eso suena terrorífico. Pero bueno, mientras esté la versión ingles en el disco, se puede solventar. Sonrisa

No quiero retirarme sin dejar caer que si esto sale adelante será un antes y un después en el mundo de los videojuegos.

Si sale, y se hace bien , puede ser un precedente importante, que demuestre a las empresas que los usuarios no tenemos porque ser meros espectadores del proceso de producción de un juego. Puede demostrarles que tenemos mucho que aportar.

Claro, oye. ¿Para qué traducir el juego? Pues que se lo traduzcan los jugadores como les plazca. No digo que la cosa vaya a salir mal, nunca he visto una traducción hecha por fans (hablo de traducciones en condiciones, como las de ClanDLan, no las de fans de poca monta que no saben ni escribir), pero en cualqueir caso no me parece especialmente atractiva la idea de que esto marcara "un antes y un después". Que las compañías dejen en manos de los fans estas cosas es contraproducente.
En línea

I traveled to Another World, running through Time at Sonic speed in order to unleash the power of the Demon's Crest.
jma21
La Élite to the Max -Bronce-
*

Karma: 11
Desconectado Desconectado

Mensajes: 5.922


jma21molajma21
WWW
« Respuesta #2 : 18 de Octubre de 2009, 19:55 »

El tema es delicado, ya que si se ve buena predisposición y funciona bien la cosa, se puede descontrolar y aprovecharse de estos las compañias y no siempre saldría cosas de calidad ni se repestaría fechas de salida (no me imagino a alguien que no cobre, trabajando más de lo que toca para que salga un juego del cual no ganará nada)
Por otra parte a pesar de no querer traer Fragile en castellano, RSG es una distribuidora que se le tiene que aplaudir, como ejemplo Fragile, un juego que ni siquiera Namco trae a Europa y eso que es un juego suyo, y también que se haya dignado a traducir (con mayor o menor acierto) cosas como Little King's Story, No More Heroes o Muramasa. Encima entras en sus foros y no se esconden y responden correctamente y siendo comprensivos y dando su punto de vista.
Yo en cierta forma les entiendo, el juego tiene que salir rentable, y aquí en España entre la pirateria y la importación masiva de juegos UK lo veo hasta normal, que un juego con pocas expectativas de venta, no quieran traducirlo, aunque me joda.
Esperemos que con Rune Factory y Arc Rise Fantasia no existan estos tipos de problemas, sobretodo el ARF que lo espero con muchisimas ganas.
En línea

 
Chupipandi Member Since 2008. "Suscepcionate" al club y pásate por las quedadas de Wii aquí.
NekOkapi
Pro Gamer
*

Karma: 9
Desconectado Desconectado

Mensajes: 2.800


Do Okapis dream of Electrical Schoolgirls?


WWW
« Respuesta #3 : 18 de Octubre de 2009, 20:01 »

¿Y el audio? Porque audio japonés, texto inglés, lo paso. Audio inglés, texto inglés = que les den.
Y tampoco estoy conforme con que unos fans traduzcan un juego para una compañía. Solo faltaba eso. Si quieren me pasan el master y les duplico yo los DVD y mi primo con la furgoneta los distribuye.
En línea

jma21
La Élite to the Max -Bronce-
*

Karma: 11
Desconectado Desconectado

Mensajes: 5.922


jma21molajma21
WWW
« Respuesta #4 : 18 de Octubre de 2009, 20:04 »

Acabo de ver este video en Youtube, tenéis que verlo, han puesto subtitulos en español al trailer por el tema de la no traducción al Español.
http://fs7AtqAgpeo
XD
En línea

 
Chupipandi Member Since 2008. "Suscepcionate" al club y pásate por las quedadas de Wii aquí.
Albedo
Pro Gamer
*

Karma: 13
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4.705


kanon killykanon78
« Respuesta #5 : 18 de Octubre de 2009, 21:07 »

Yo perdí la fe con Okami.

Eso si, como el audio no venga japo les mando a freír espárragos.
En línea
Auron
Hardcore Gamer
*

Karma: 5
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1.812


«This is your story»

Garthof
WWW
« Respuesta #6 : 18 de Octubre de 2009, 22:58 »

El tema es delicado, ya que si se ve buena predisposición y funciona bien la cosa, se puede descontrolar y aprovecharse de estos las compañias y no siempre saldría cosas de calidad ni se repestaría fechas de salida (no me imagino a alguien que no cobre, trabajando más de lo que toca para que salga un juego del cual no ganará nada)

Es que es, directamente, inviable. Ya solo por temas de copyright debe de ser un lío del copón, porque a fin de cuentas la traducción por fans sería una obra derivada. RSG tendría que autorizar a esos 15 supuestos voluntarios a realizar la traducción, y ellos a su vez luego tendrían que ceder los derechos de explotación de la traducción que han realizado (supongo, no estoy muy metido en el tema). Pero a ver quién se pone a buscar a los 15 voluntarios uno por uno y hacerles firmar un contrato.

Y como dices tú, como son voluntarios, no se les puede exigir nada, ni calidad ni que entreguen su trabajo a tiempo. Así que tendríamos la distribución de un título en España pendiente de si los fans terminan la traducción o no. Y como no cobran ni son profesionales, no habría quien les tosiera.

Así, que no, las compañías no se aprovecharían del trabajo de los fans, porque a ninguna de las dos partes les interesa que eso suceda.
En línea

A proud member of Nintendo's chupipandi
Neo-Tokyo
Hardcore Gamer
*

Karma: 7
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1.986




mcrayn
« Respuesta #7 : 18 de Octubre de 2009, 23:55 »

En vez de tanto unirse la comunidad para que se traduzca un juego en concreto se deberian unir todos para que creen una ley como la de Francia, que oblige a todas las distribuidoras minimo a traducir los textos en España. No entiendo como no se ha puesto todavia nadie a hacerlo. El gobierno es más facil que apruebe eso(si se reunen suficientes firmas) a que cada compañia ceda a cambiar el juego cada vez se le pida.
« Última modificación: 18 de Octubre de 2009, 23:57 por Neo-Tokyo » En línea

FANatiko
Hardcore Gamer
*

Karma: 11
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1.371


Level 80 Programmer

FANatikofanatiko
WWW
« Respuesta #8 : 19 de Octubre de 2009, 08:12 »

En vez de tanto unirse la comunidad para que se traduzca un juego en concreto se deberian unir todos para que creen una ley como la de Francia, que oblige a todas las distribuidoras minimo a traducir los textos en España. No entiendo como no se ha puesto todavia nadie a hacerlo. El gobierno es más facil que apruebe eso(si se reunen suficientes firmas) a que cada compañia ceda a cambiar el juego cada vez se le pida.

Esa ley francesa creo que es una leyenda urbana.

Si se traducen los juegos al francés es porque es un mercado enorme y se compran muchos juegos. España, os guste o no, se compra menos y, por tanto, nos llegan cosas sin traducir. Si se aprobase una ley así, lo que acabaría ocurriendo es que no llegarían los juegos.

Si no se traduce no es para ganar más dinero, sino para que sea rentable traer el juego. No es tan facil como poner a un becario traduciendo un txt. Hay que probar que funcione, pasar revisiones gramaticas/legales/etc y, especialmente en un juego de consola, el proceso de cambios y pruebas no es especialmente rápido.
En línea

Elnef
Pro Gamer
*

Karma: 16
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3.013



« Respuesta #9 : 19 de Octubre de 2009, 08:19 »

En vez de tanto unirse la comunidad para que se traduzca un juego en concreto se deberian unir todos para que creen una ley como la de Francia, que oblige a todas las distribuidoras minimo a traducir los textos en España. No entiendo como no se ha puesto todavia nadie a hacerlo. El gobierno es más facil que apruebe eso(si se reunen suficientes firmas) a que cada compañia ceda a cambiar el juego cada vez se le pida.

Totalmente de acuerdo. Es inútil intentar traducirlo por medio de fans porque en el mejor de los casos sentaría un mal precedente para otras desarrolladoras. Por eso creo que todos los esfuerzos no deberían ir dirigidos a poner un parche y empezar una guerra independiente con cada juego, si no a lograr la forma de erradicar esto por completo. Y eso sólo se conseguiría con una ley como la francesa.

¿Se podría dar el caso de que un juego no se distribuyera en España por culpa de una ley así? Sí. Pero personalmente no veo el problema porque al final sería juegos con pocas ventas y los que lo queramos siempre podemos pillarlo de importación. Al fin y al cabo para qué pagar 70 € por un juego en inglés en España si por 35/40 € podemos pillar el mismo en UK.
« Última modificación: 19 de Octubre de 2009, 08:21 por Elnef » En línea



Mis consolas actuales: Wii, PS2, PSP, DS Lite, XBOX360 y PS3
Mi PC: C2D E8400@3,60 GHz + 4 GB RAM DDR2 + 8800GTS 512MB@740/1850/2100
Mi portatil: Asus EeePC 1000H

"La vida es como el Tetris. La clave está en saber encajar los palos"
Fari
Élite Gamer
*

Karma: 2
Desconectado Desconectado

Mensajes: 627


« Respuesta #10 : 19 de Octubre de 2009, 11:47 »

Prefiero que aparezca en ingles a que no salga, de todos modos, tengo una pregunta:

- ¿Sale en frances o Aleman?
En línea
Razielus
Redactores
*

Karma: 39
Desconectado Desconectado

Mensajes: 10.206


Redactor, moderador y Señor del foro


« Respuesta #11 : 19 de Octubre de 2009, 12:16 »

Citar
Pero creemos necesario poneros en antecedentes. Este semana se anunció la triste noticia, Fragile llegará a Europa si, y es algo de aplaudir a Rising Star, pero lo hará en ingles, francés y alemán.

Yo no me esperaba Fragile en español sinceramente, sera que uno esta aconstumbrado.
En línea

Gygabyte Z68A-D3-B3| Intel Core i5 2500K @ 3300MHz| 8192MB (2 x 4096 DDR3-SDRAM )|SSD Crucial M4 (128GB)| Western Digital ATA Device (2500GB)| NVIDIA GeForce GTX 560 Ti| Thermaltake 600W| Aerocool VS9
Mind Reader
Pro Gamer
*

Karma: 35
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4.078


I've been on a long journey.


« Respuesta #12 : 19 de Octubre de 2009, 13:12 »

¿Se podría dar el caso de que un juego no se distribuyera en España por culpa de una ley así? Sí. Pero personalmente no veo el problema porque al final sería juegos con pocas ventas y los que lo queramos siempre podemos pillarlo de importación. Al fin y al cabo para qué pagar 70 € por un juego en inglés en España si por 35/40 € podemos pillar el mismo en UK.

Como ha dicho jma21, para que las distribuidoras se den cuenta de que en España ese tipo de juegos interesan. Si lo que no se piratea se importa de fuera, las compañías ven que este tipo de juegos no venden nada. Entonces, ¿para qué traducirlo?

Sé que cada uno hace lo que le place con su dinero, pero no deja de ser la pescadilla que se muerde la cola.
En línea

I traveled to Another World, running through Time at Sonic speed in order to unleash the power of the Demon's Crest.
Neo-Tokyo
Hardcore Gamer
*

Karma: 7
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1.986




mcrayn
« Respuesta #13 : 19 de Octubre de 2009, 18:00 »

se traduce no es para ganar más dinero, sino para que sea rentable traer el juego. No es tan facil como poner a un becario traduciendo un txt. Hay que probar que funcione, pasar revisiones gramaticas/legales/etc y, especialmente en un juego de consola, el proceso de cambios y pruebas no es especialmente rápido.

Eso si que es una leyenda urbana graciosa entre las compañias, cuando la mayoria de juegos de PC nos traen los juegos traducidos(e incluso doblados). Ediciones FX a 20€ a nuestro idioma (hablamos tambien de RPGs occidentales con bastante contenido de texto). Si no lo traducen es porque no les da la gana y no quieren potenciar determinados tipos de juegos. El problema es que esas propias compañias(que no doblan) si vas a los tres meses a buscar el juego ya no lo encuentras, piensan en la primera semana y luego se frotan las manos y a por otra cosa.
En línea

Zore
Hardcore Gamer
*

Karma: 2
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1.521



« Respuesta #14 : 19 de Octubre de 2009, 18:22 »

Si hicieran una ley que obligara a traducir todos los juegos que salen, directamente no lo sacarían.

Y el caso FX va aparte XD, no entiendo cómo consiguen mantenerse a flote. Traducen y doblan bien todos sus juegos, algunos de muchísimo texto y luego todo el mundo los piratea porque no llevan DRM, al menos que yo sepa. No sé, estoy empezando a pensar que es una tapadera XD
En línea
Páginas: [1] 2 3   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Impulsado por MySQL Impulsado por PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2008, Simple Machines XHTML 1.0 válido! CSS válido!