FoRo ultimONivel.net
26 de Mayo de 2012, 00:56 *
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
¿Perdiste tu email de activación?

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Noticias: Descarga los programas de la 4ª temporada... AQUÍ.
 
   Inicio   Ayuda Ingresar Registrarse  
Páginas: [1] 2   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: [ON] UltimONivel entrevistará a Clan Dlan ¡We Want You!  (Leído 1581 veces)
El Hombre Sin Nombre
Pro Gamer
*

Karma: 18
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4.535


¡¡I Am The Sword Master!!

EHSNelhombresinnombre
WWW
« : 09 de Octubre de 2009, 20:08 »



« Última modificación: 09 de Octubre de 2009, 20:31 por DavidFreeman » En línea

"Los videojuegos son como las tetas, diseñados para niños, pero disfrutados por adultos."
Stargamer
Pro Gamer
*

Karma: 12
Desconectado Desconectado

Mensajes: 2.113


Fortuna y Gloria


WWW
« Respuesta #1 : 09 de Octubre de 2009, 20:18 »

¡Menudo sorpres ON! Como os lo curráis, chicos. Voy a ir pensando ya mis preguntas  Happy
En línea


Re-Born to Play!
Demencio
Pro Gamer
*

Karma: 25
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3.806



« Respuesta #2 : 09 de Octubre de 2009, 20:27 »

OLE Y OLE gracias a ellos es posible jugar al morrowind sin complicaciones de idiomas ademas de CoC: the dark corners of the earth y por no hablar de las mejoras de traduccion OLE Y OLE es mas mereceria hacer un programa de gente que hace estas cosas por amor al arte.
En línea

ALCOHOLea
Pro Gamer
*

Karma: 22
Desconectado Desconectado

Mensajes: 2.377



« Respuesta #3 : 09 de Octubre de 2009, 20:31 »

Esa gente se lo curra de lo lindo, son unos hachas.
En línea
andymaster
Gamer
*

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 380


Buscando mi destino


« Respuesta #4 : 09 de Octubre de 2009, 20:43 »

Pues la pregunta básica será, que tipo de aproximación usan para realizar una traducción (herramientas, metodología, como reparten el trabajo, etc )....
En línea

Stargamer
Pro Gamer
*

Karma: 12
Desconectado Desconectado

Mensajes: 2.113


Fortuna y Gloria


WWW
« Respuesta #5 : 09 de Octubre de 2009, 20:50 »

-¿Algún juego en concreto que haya sido un infierno traducir?  XD

-¿Os tomáis licencias? Es decir, ¿traducís por ejemplo chistes americanos de forma adaptada al español, cambíais cosas para hacerlas más asequibles al público español, o por contra traducís manteniendo la fidelidad máxima al original?

-¿Qué pensáis de las compañías que no hacen traducciones en sus juegos (o realizan traducciones que dejan bastante que desear)?

-¿Os ha llegado alguna vez alguna compañía a agradecer algo? ¿O ninguna se ha pronunciado al respecto?

De momento no se me ocurren más, pensaré más para luego.  Happy
En línea


Re-Born to Play!
Skal
Pro Gamer
*

Karma: 15
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4.800


Skal JJskal
WWW
« Respuesta #6 : 09 de Octubre de 2009, 20:58 »

Después de haber realizado la traducción española oficial de "Mount & Blade" para Friendware, ¿alguna otra distribuidora (o la misma Friendware) se ha interesado en contrataros como traductores para algún otro juego comercial?

¿Traducireis el nuevo Mount & Blade Warband?

« Última modificación: 10 de Octubre de 2009, 02:47 por Skal » En línea


No rocket launcher... no bio-armor... Just skill... the dark... plus a few arrows.
Vettel
La Élite to the Max -Bronce-
*

Karma: 16
Desconectado Desconectado

Mensajes: 5.406



« Respuesta #7 : 09 de Octubre de 2009, 22:40 »

(haz click para mostrar/ocultar)


No son nada originales, pero no se ocurre nada mejor, a ver mañana si estoy más lucido  Happy
En línea


by Vincent_Valentine_Sama
dante_devil
La Élite to the Max -Oro-
*

Karma: 20
Desconectado Desconectado

Mensajes: 10.719


Hip Hop.. my Life..


« Respuesta #8 : 09 de Octubre de 2009, 23:00 »

Qué grandes! El Clan Dlan nada menos, menudos cracks están hechos, sobretodo hacedles saber lo mucho que se les valora su esfuerzo y sacrificio, y que al final vale la pena ver esos juegos traducidos, un placer con ellos.
En línea

oss_demura
Hardcore Gamer
*

Karma: 7
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1.354


Hontai Yoshin Ryu Jujitsu


« Respuesta #9 : 10 de Octubre de 2009, 02:39 »

- ¿Por qué lo haceis?

- ¿Cuál ha sido el juego que mas tiempo os ha llevado traducir?

- ¿Cuál ha sido el mas dificil de traducir?

- ¿Alguna vez os han hecho alguna oferta de trabajo?

- ¿Qué debe tener un juego para que sea merecedor de tanto trabajo por vuestra parte? ¿Teneis algún criterio de selección?

- ¿Os proponeis traducir X juegos por cada Y años? ¿O lo haceis cuando os da la gana?

- ¿Hay algún juego que os gustaría traducir pero no podeis por algún motivo?

- ¿Cómo se gana la vida el Clan DLan?

- ¿Os gustaría ganaros la vida traduciendo juegos o teneis otros planes?

- ¿Qué juegos estais traduciendo ahora mismo?

...seguiré poniendo mas preguntas
En línea
roland_81
Casual Gamer
*

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 231



« Respuesta #10 : 10 de Octubre de 2009, 07:38 »

Alguna vez habeis tenido problemas con alguna desarrolladora por llevar a cabo este tipo de trabajos u os han puesto algún tipo de impedimento?
En línea
Monkey
Élite Gamer
*

Karma: 6
Desconectado Desconectado

Mensajes: 798


Mi cerebro a 128K


WWW
« Respuesta #11 : 10 de Octubre de 2009, 18:26 »

Oh my GOD, ya dije en su momento que esta gente se merecía un especial juegos Cland Dlan con entrevista incluida. Y se ha cumplido, por lo menos la parte de la entrevista que es la más interesante.

Yo, aunque por cuestiones del día a día no he podido repetir, trabajé con ellos en la edición y traducción de texturas del proyecto Bloodlines. Lo único que puedo decir es que el proyecto respiraba de un ambiente profesional y serio, y que aunque fue muy duro, fue toda una experiencia maravillosa para mí que recordaré siempre.

Mis preguntas:
¿Cómo surge Clan Dlan? (seguro que esta pregunta la iban a meter si o si)
¿Habéis traducido juegos de otros idiomas aparte del inglés? ¿cuáles?


PD: Les mando muchos saludos!!! A sus ordenes
En línea



Myobu
Casual Gamer
*

Karma: 1
Desconectado Desconectado

Mensajes: 49


Entre la realidad y la fantasia


« Respuesta #12 : 10 de Octubre de 2009, 23:20 »

Paginon, q vengo usando de hace mucho tiempo.
Si no me mintió jaja, a uno de los cabeza del equipo lo conoci en un local de videojuegos aca en Argentina jeje

Yo preguntaria.-
Como es un 'día de traducción'? osea, los pasos a tomar, la distribucion de material, y demas.
y
Por cuantas personas esta compuesto Clandlan? el puesto de cada una?
(ya que creo que muchas de las traducciones son de users externos a la web)

PD: dia es una forma de decir Sospecha xD
En línea

viznamita
Pro Gamer
*

Karma: 18
Desconectado Desconectado

Mensajes: 3.004


Enchantment!

viznamita
« Respuesta #13 : 11 de Octubre de 2009, 00:00 »

Conozco Clandlan desde que buscaba se pusieron con la traducción de Planescape Tormente hace ya sabe Dios cuantos años. Poco más se puede preguntar ya que no se haya dicho antes, pero bueno... ¿cuántas veces os habeis pasado los Baldur´s Gate, si teniendo 10 años seguís sacando mods para los juegos?  Sonrisa
En línea



Mirando por encima del hombro desde 1983
elmessias
Élite Gamer
*

Karma: 7
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1.166


"Si intentas matar al rey, no falles" Omar Little


WWW
« Respuesta #14 : 11 de Octubre de 2009, 21:47 »

Enorme! cada vez os lo currais mas!! ClanDLan se merece esto y mucho mas! A tus pies A tus pies A tus pies A tus pies A tus pies A tus pies

Yo simepre me he preguntado,

¿Cuanta gente forma el equipo de ClanDLan?

En línea

<br />
Una princesa no come el pollo con las manos aunque puede hacerlo con los pies.
Páginas: [1] 2   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Impulsado por MySQL Impulsado por PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2008, Simple Machines XHTML 1.0 válido! CSS válido!