Si, si, se perfectamente lo que me quieres decir: objetivamente el doblaje inglés es muy bueno, sin embargo subjetivamente no me gusta.
A decir, verdad, mi anterior post es fruto de lo que has dicho: "si no están a la altura del japonés es porque lo superan" porque en mi opinión el doblaje inglés no es mejor que el original japonés. Entonces me he parado un momento a pensar y he llegado a la conclusión de que son dificilmente comparables entre si por lo mismo que he comentado antes: diferentes estilos de doblaje.
Releyendome de nuevo, debo de matizar que el segundo párrafo que mencionas Xander, estaba hablando de valoraciones subjetivas.
Hombre, lo de que supera al japonés me refería a momentos y/o personajes puntuales que, independientemente de la diferencia de estilos, en inglés resulta un poco superior porque el trabajo del actor en cuestión está más logrado. Se supone que el trabajo del actor es transmitir lo que se supone que el personaje debe transmitir y eso es lo que hay que mirar, más que si a los japos les mola más sobreactuar (a veces queda bien, a veces no) y a los yankies (los occidentales en general) les gusta ser más comedidos (ídem. A veces queda bien, a veces no).
Aunque lo cierto es que en "Abyss" también se dan casos en los que el japonés está por encima, pero en términos generales ambos doblajes están bastante igualados.
Por ejemplo, Luke y Van están algo mejor en inglés porque sus actores les dan más matices a sus personajes. Jade está más o menos igual de bien en ambos idiomas (está doblado por dos monstruos del doblaje en sus respectivos países). Anise y Natalia están mejor en japonés, ya que sus "seiyuus" les dan más carisma. Y curiosamente, ambos doblajes la cagan un poco con la voz de Tear, que en inglés es demasiado grave y monocorde para una chica que se supone que tiene 16 años, mientras que en japonés es una voz "kawaii" que da una idea equivocada de la personalidad del personaje (aunque ambas actrices lo hacen bien. Aquí la cagada fue más bien en el casting y la dirección del doblaje).
Weno, dejo ahí la matización de la frase, que tampoco vamos a convertir esto en un hilo sobre doblajes que ya sabeis como me puedo llegar a poner yo con este tema.

Solo decir que si "Vesperia" tiene un doblaje en inglés como el de "Abyss", yo encantado de la vida.
Recuero que cuando salió el tales of shymponia se monton un revuelo con los fanes japoneses y acabó saliendo en ps2 solo en esa región al tiempo, asi que no seria extraño que acabara en ps3 aunque solo fuera allí.
De hecho, creo que la versión de PS3 está medio-confirmada, pero claro, por el momento se están centrando en el bombo para 360.
También hay que tener en cuenta que Namco tiene muchas expectativas con este juego en occidente. Ahí están datos como que el tema principal está en japonés e inglés y que los dos doblajes se han hecho al mismo tiempo. Una práctica que parece que se hace cada vez más en los J-RPG, que ya han visto que si esperan vender solo en Japón en los tiempos que corren, como dijo Castelao, o van de culo o van de lao.
