Entrevista a ClanDlan
En primera instancia, estamos orgullosos de que ClanDlan haya aceptado hacer esta entrevista, pues para gran parte de nuestra comunidad son un ejemplo a seguir. Capaces de dar una sonora bofetada a aquellos desarrolladores que marginan el mercado hispanoparlante auspiciándose en la gran tasa de piratería de nuestros país.
Grandes juegos como Thief, la saga Elder Scroll o System Shock 2 han pasado por sus manos ofreciéndonos una manera de entender su gran historia, y eso es algo que debemos agradecer los que no entendemos inglés. Todo eso por no hablar de la traducción mejorada de Dragon Age. En fin, me voy por las ramas, la entrevista tras el más.
¿Cómo surge Clan Dlan?
Immortality: Clan DLAN fue, es y será un grupo de amigos. En 2001 nos conocimos algunos jugando en Gamespy (una plataforma online “antiquísima”). Luego, a Ribald se le ocurrió traducir Planescape: Torment, a ese proyecto se unió un grupo tremendo de gente, y aquí estamos.
¿De cuántos miembros consta todo el equipo? ¿Cómo os distribuís el trabajo?
Jesugandalf: Somos muchos, ahora mismo no sé cuántos, pero muchos. Y nos gusta mucho la palabra "democracia": a pesar de que los Globales y los Admins nos ocupamos de todos los foros y cada moderador tiene los suyos propios, las decisiones siempre se toman en grupo, sobre todo las más importantes. Y siempre alcanzamos una postura común y consensuada, aunque nos cueste unos cuantos posts; eso es casi lo mejor del Staff en DLAN, que aunque somos muchos, y hasta de varios países distintos, siempre somos capaces de ponernos de acuerdo (y todos sabemos lo que eso cuesta). Se nota que nos encanta DLAN.
Bragolsûl: “Todo” el equipo son alrrededor de 15000 miembros, ya que cualquiera puede encarar la traducción del juego que prefiera. Esto parece una pavada pero habla mucho de la forma en que trabajamos, normalmente los proyectos de traducción surgen por medio de un usuario que postea en el foro algo como “Proyecto de traducción: Pac-man” o “Busco ayuda para traducir Tetris” y los equipos se conforman de forma natural, por aquellos interesados en dar una mano en dicha traducción.
Claro que lo ideal es que haya un cordinador, una cantidad adecuada de traductores, algunos testers y en lo posible algún programador que facilite el proceso de extracción de textos y reencriptado de los mismos una vez traducidos. A veces todos son la misma persona.
¿Por qué lo hacéis? ¿Cómo se gana la vida el Clan Dlan?
Jesugandalf: ¿Y por qué no? Nos gustan los videojuegos, nos gustan los proyectos de traducción (aunque últimamente andamos un poco ociosos), y no nos gusta que haya gente que no pueda jugar a grandes juegos por el hecho de que no entienda los diálogos. Aunque preferimos que las distribuidoras saquen los juegos traducidos, siempre estamos dispuestos a "enmendar" un error que, por otro lado, sabemos que seguramente no ha sido intencionado…
¿Cómo nos ganamos la vida? Fácil: cada persona que puede disfrutar de un juego gracias a nosotros nos hace sentirnos un poquito más orgullosos de lo que hacemos, y ver que sirve para algo.
Bragolsûl: Cuando un trabajo está mal hecho lo nota todo el mundo, porque es molesto, sin embargo, cuando algo se hace bien, rara vez alguien repara en las molestias que le han ahorrado. DLAN no tiene publicidad, y no porque le falten ofertas, sino porque es parte de una decisión institucional. Son molestas, invasivas y afean el sitio.
Por otra parte todo lo que se hace en DLAN es gratuito por lo que fácil sacarán la conclusión de que no se generan ingresos económicos de ningún tipo. Los gastos de la comunidad corren exclusivamente por cuenta de su administradora (que no es que sea millonaria, precisamente) y es lo que nos mantiene online. En definitiva, DLAN más que ganarse la vida, aguanta como puede.
Calculo que el "por qué lo hacemos" tendrá una justificación distinta para cada uno, de hecho, en mi caso cambia cada dos por tres. Podría decir que por el placer que me provoca ver que algo de lo que hago le es útil a otra persona, o porque se trata de la reparación de una injusticia, o que lo hago porque la comunidad lo vale y si DLAN desescamara pescados, entonces desescamaría pescados, o porque quiero ese maldito juego en castellano para poder entenderlo. En ninguno de los casos estaría mintiendo.
¿Qué pensáis de las compañías que no hacen traducciones en sus juegos (o realizan traducciones que dejan bastante que desear)?
Fandhir: Es una pregunta difícil de contestar. La traducción de Oblivion por ejemplo es pésima, y uno se pregunta cuanto dinero han invertido en la tarea. ¿Hubiera sido mejor que no saliera en español? Claro que no, pero si la compañía apunta en esa dirección, por lo menos deben entregarle al público un producto de calidad.
Por otro lado, es increíble que algunas empresas menosprecien de esa manera al mercado español. Un juego que a priori es un super ventas (como C&C) debería tener su versión en español, ya que es altamente probable obtener beneficios con su venta.
Bragolsûl: Si es una compañía chica se llega a entender (aunque de bronca) pero últimamente los baldazos de agua fría vienen de parte de verdaderos monstruos del mercado. Esperemos que se den cuenta de su error.
¿Os ha llegado alguna vez alguna compañía a agradecer algo? ¿O ninguna se ha pronunciado al respecto?
SunkDevifull: Ciertamente ha habido contactos, aunque generalmente con compañías más pequeñas y cercanas, como Absurdus o Friendware, aunque nunca en tonos comerciales, sin embargo, recientemente hemos tenido nuestro affair con EA a la hora de publicitar su reciente Dragon Age: Origins, donde pensaron en nosotros, no para traducir el juego, que ya ha sido lanzado traducido, si no, como decía, en publicitar el juego, imaginamos gracias a nuestra labor general, y especialmente hacia los juegos de rol.
Después de haber realizado la traducción española oficial de "Mount & Blade"para Friendware, ¿alguna otra distribuidora (o la misma Friendware) se ha interesado en contrataros como traductores para algún otro juego comercial?
Immortality: Nos haría mucha ilusión a Rhaenys y a mí poder traducir Warband, la expansión de Mount&Blade, pero por ahora no hemos tenido ninguna oferta más.
Como sabéis muchos de los nuevos títulos de EA, como Saboteur o el nuevo Command & Conquer, vendrán íntegramente en ingles. Siendo unos títulos a priori tan apetecibles, ¿Habéis pensado trabajar en su traducción una vez se lancen al público?
Jesugandalf: Bueno, tenemos que confesar que en DLAN tenemos una pequeña debilidad… los RPGs (o JDRs, para hablar con propiedad)…
Fandhir: Dudo mucho que se lleve a cabo una traducción de Command and Conquer, ya que nuestra comunidad está mas enfocada al rol. Pero, personalmente Saboteur es de un género que a mí me gusta mucho (con la mecánica del Thief para mas información), por lo tanto me gustaría verlo en castellano.
¿Hace falta tener un alto nivel de inglés para realizar este tipo de traducciones?, ¿os habéis visto en apuros para traducir algo y habéis tenido que acudir a medios externos?
Jesugandalf: Evidentemente, si se quiere hacer una labor tan compleja como una traducción se necesitan unos requisitos mínimos: seriedad, responsabilidad, algo de dedicación y dominio del inglés (el dominio del castellano se presupone). Lamentablemente no todos los candidatos los cumplen, incluso cuando ya han pasado a formar parte del equipo de traducción, pero tenemos que tener claro que las traducciones que realizamos son amateurs y que la motivación no siempre es la misma. Lo bueno de que la traducción sea amateur, sin embargo, es que no hay fecha límite de entrega… con lo cual nunca nos vemos en apuros, simplemente el proyecto se alarga más de la cuenta.
SunkDevifull: Sin duda nos hemos visto apurados en más de una ocasión, juegos como Bloodlines o Call Of Cthulhu rebosan de términos específicos, tanto de su ambientación, como jerga muy específica de los lugares en que se desarrollan los juegos, como la noche californiana del juego de vampiros o los "paletos" sureños de las historias de Lovecraft, así por tanto, debemos dar las gracias a ayudas externas y desinteresadas de mucha gente. De modo parecido, internet nos ha servido muchas veces para salir de dudas en algunos términos o significados peculiares.
Bragolsûl: Lo ideal es tener un buen manejo del ingles, pero el nivel de ingles necesario depende del juego.
Los juegos de rol (los buenos, al menos) requieren un muy alto nivel de ingles y un gran conocimiento de expresiones y giros idiomáticos debido a la complejidad de sus diálogos. Interpretar los sarcasmos, las retóricas, las palabras homófonas, es una tarea para la que hay que estar muy atento y tener un manejo fluido del inglés.
De todas formas, suelen armarse glosarios o abrirse hilos para consultar este tipo de cuestiones, lo que facilita mucho la tarea de aquellos traductores que están empezando.
¿Habéis traducido juegos de otros idiomas aparte del inglés? ¿Cuáles?
Immortality: No, nunca. Siempre de inglés a español.
¿Os tomáis licencias? Es decir, ¿traducís por ejemplo chistes americanos de forma adaptada al español, cambiáis cosas para hacerlas más asequibles al público español, o por contra traducís manteniendo la fidelidad máxima al original?
SunkDevifull: Obviamente hay veces que traducir algo específico puede que no tenga gracia o que nadie lo comprenda en España y por extensión a todos los hispanoparlantes, pero por lo general, intentamos mantenernos lo más fiel posible a las directrices originales.
Bragolsûl: Esa es una decisión que queda a cargo de quienes encaren la traducción, es importante trabajar a gusto y convencido de que se lo hace de la manera en que a uno le parece correcta, porque sino tarde o temprano la traducción se vuelve una molestia. Claro que siempre puede aparecer alguien a quien no le guste la manera en que nos manejamos, o cómo decidimos encarar esas cuestiones, pero siempre puede empezar su propia traducción del mismo juego para hacerla a su gusto.
¿Cómo es un 'día de traducción'?
Jesugandalf: Pues muy fácil: el/la coordinador/a del proyecto reparte fragmentos de la traducción entre los colaboradores y abre hilos en el foro de la traducción correspondiente para maximizar la coherencia terminológica y para solucionar todas las dudas que puedan surgir. No contento con esto, el/la coordinador/a suele guardarse el trozo más grande de la traducción para sí mismo/a, y junto al resto de colaboradores va poco a poco terminando todo el texto. Luego vendrá el proceso de revisión, la búsqueda de errores, el perfeccionamiento de la terminología…
Bragolsûl: Más o menos igual a cualquier otro, la diferencia es que en algún momento libre, en vez de esperar a que la tele de algo como la gente, uno se sienta y traduce algo.
¿Cuál ha sido el juego que más tiempo os ha llevado traducir?
Jesugandalf: ¿PST o Arcanum?
¿Qué debe tener un juego para que sea merecedor de tanto trabajo por vuestra parte? ¿Tenéis algún criterio de selección?
Jesugandalf: Sí, uno muy sencillo: que el juego nos guste. Eso genera la motivación necesaria para ponernos manos a la obra. De hecho, alguna vez hemos iniciado proyectos de traducción para juegos que luego han salido traducidos… lo cual nos ha frustrado un poquito, porque nos hubiera gustado hacer esa traducción. El último ejemplo de esto ha sido Drakensang.
Bragolsûl: El criterio de selección creo que es más o menos así: “Este juego que me gusta está en ingles, voy a ver si se puede traducir”. Más o menos por ahí empiezan todos los proyectos.
Por último aunque no esté muy relacionado con los videojuegos, como sabéis mucha gente es reacia a los malos doblajes mientras otros prefieren un mal doblaje antes de tener que leer los subtítulos de una película o juego ¿Vosotros que opinión tenéis al respecto?
Jesugandalf: Bueno, en realidad sí que está relacionado con los videojuegos: recientemente ha habido un debate intenso en DLAN sobre el tema a propósito de DAO, que viene subtitulado pero no doblado, y las opiniones eran para todos los gustos. Está claro que la comunidad hispanoparlante es una comunidad que tradicionalmente recibía contenidos doblados, y por eso somos en cierto modo reacios a los subtítulos, pero cada cosa tiene sus pros y sus contras.
Fandhir: Por mi parte prefiero abiertamente una buena traducción sin doblaje. He visto algunos juegos donde las voces en su idioma original son maravillosas y le agregan una inmersión increíble al juego, mientras que en el doblaje al español se pierde mucho sentimiento.
Bragolsûl: Yo soy partidario de que, antes que el “sin doblaje”, es preferible un doblaje malo. Y no lo digo porque entonces yo vaya a jugarlo doblado, probablemente si es malo lo juegue en inglés y con subtítulos, pero cada uno tiene que tener la posibilidad de elegir jugarlo como le plazca, y sé perfectamente que hay gente menos quisquillosa que yo con la calidad de las voces de los juegos.

































































































[...] Read the original post: Entrevista a ClanDlan – ultimONivel, tu programa de radio online … [...]